영어에서는 why 를 쓰면 별로 예의가 없어 보인다. 왜(why) 그랬어? => 뭐(what) 때문에 그랬어? 첫번째가 따지듯이 묻는 느낌이 들기에 싸가지 없다고 인식한다.👉 사람의 행동/판단/결과물 + why = 공격적으로 들릴 가능성 상승👉 why는 사물에 쓰면 문제 없음 한국어에서는 이런 완화 표현이 없다. 한국어에서 따지고 들어갈 때는 반드시 "왜(why)?" 만 쓴다. 한국식으로 그대로 why 라고 뱉으면, 싸가지없어 보일 수 있으니, 주의가 필요하다. 영어 리딩시, 따지는 문맥에서 what 이라고 쓰여있으면, "왜" 라고 의역해보는 것이 좋은 습관이다. "너가 잘못했어" 에 초점을 맞추는 why 보다, "너가 그럴 수 밖에 없었지" 라고 상황탓으로 돌리는 what 을 쓰는 게 예의바..